Nah, I've seen his before. Renaming using names without any similar basis is common in dubbing. Hell, I remember how when Yu Yu Hakusho was dubbed for my country, they changed a lot of names to make them easier to say or less silly sounding (like Yusuke became Eugene, Kuwabara became Alfred, Hiei became Vincent, Kurama became De(n)nis, Koenma became Jericho, etc.). I'm not really surprised in the least that Seha became Haruto.
Though now, I'm more curious about what they'll name the NPCs. I know they'll probably keep J, Misteltein, Ash, Dust, Kalbach Tux and Ashtaroth, since they're not inherently Korean.
Eh, I don't like how they're taking the whole "each different version takes place in that country" approach. I feel that you lose a bit of the original intent when you do stuff like that. (And what are you supposed to do when they do end up having Closers from other countries show up? Does the American team suddenly become the Korean team?) Not to mention we have things like the tiger statue from the Seoul Zoo being modeled after an actual statue from the zoo.
Granted, most of the ingame parody companies shown ARE American brands that have expanded all across the world. So it's not like they have to change THAT much in order to say "This is Japan now!"
CBT registration is UP,you can register now,(you need captcha either way,even if existing account......)
Let's play the English name guessing game!
Seha -> Johan
Seulbi -> Amelia
Yuri -> Jennifer
I fear that day already.
Teleia - Level 70 Caster
무한의Hope - Level 61 Witch
Account ID: EDream
Not like it matters since I prefer foreign games over US/NA ones but if the US version pulls a phantasy star online 2 on us (since Sega is hosting Closers JP, Sega NA might host Closers NA too, but gets delay for indefinite amount of time like they did with PSO2..) I think we'll have a lot of disappointed fans complaining about not being released.. Just saying.